| 网站首页 | 远航英语 | 远航电脑 | 远航汽车 | 远航图库 | 雁过留声 | 远航论坛 | 怀念旧版 | 网络电视 | 网络广播 | 
最新公告:     欢迎您光临远航网!远航网,伴您成长,携您远航,放飞希望,成就梦想!  [远航网  2008年1月1日]        
远航英语学习中心 >> 文章正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
备考指导:中考英语听力
中考英语辅导:单词活学
中考名师辅导:英语书面
2007年成考专升本英语语
中考英语辅导:主谓一致
高考英语辅导:上了高三
剑桥商务英语辅导专家谈
商务英语BEC证书部分学习
职称英语辅导:英译汉中
托福考试辅导:托福考试
更多内容
雅思考试综合辅导:新概念难句解析           ★★★
雅思考试综合辅导:新概念难句解析
作者:佚名 文章来源:考试大  更新时间:2007-12-1 10:24:36

 

      1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.

  解读:legends作sagas的同位语,后接被动分词短语做定语。

  基本结构:主+定+谓+宾+同位。

  翻译:他们保存历史的唯一方法是把历史作为英雄故事讲述--由说书者代代相传。

  2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.

  解读:主谓宾+原因状语(省略句)

  an insect never more than six 应该理解为昆虫只有六条腿而不是昆虫绝不多于六条腿,全句翻译如下:

  翻译:谁都可以一眼就看出蜘蛛与昆虫不同,蜘蛛都是八条腿,而昆虫最多只有六条。

  3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread ofen twelve months old, all washed down with coarse wine.

  解读:第二个分句中,simply是副词,意为“食物只有···”,而accompanied含被动意思,说明人们把陈面包和乳酪搭配着吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把谓语省略了。

  翻译:那里的小旅店通常又肮脏,跳蚤又多.吃的食物仅仅是当地产的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就着下等酒把它们吞下去.

  4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.

  解读:这里的paradox并不是说猩猩是自相矛盾的动物,而是指人们对其捉摸不透。

  翻译:大猩猩是非洲景观中有点让人捉摸不透的家伙。

  5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.

  解读:句子是一个比较复杂的主从复合长句,应该采用分句法,逆序法来译,先将when引导的状语从句译,再译出主句。

  翻译:100年前法国探险家Du Chaillu第一次向文明世界叙述过这种动物,如今这一切和其他许多事情几乎像100年前一样,仍然是个谜。

  6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.

  解读:identity指的是与众不同的个性,不是指身份

  翻译:假如有人认为我是一个麻烦的话,我一定会感到十分得意。至少,被人看成问题会使别人在某种程度上认识我是谁。这点正是年轻人所热衷追求的事情之一。

      7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.

  解读:local patriotism是热爱本乡本土之心,注意不要理解成地方主义(localism)

  翻译:当你在乡村的草坪上比赛时,随意分为两边,并不存在热不热爱本地区的问题,只有这个时候才有可能为了娱乐和锻炼而进行比赛。

  8.In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual factor in a child's home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.

  解读:作为一个复合句,原文包含三个意思,主要应当注意几个动词的不同时态,从而分清楚三层意思之间的关系。

  翻译:虽然在那些纺织工业区,母亲出去上班早已司空见惯,但是现在这种现象更为普遍,如今儿童的家庭生活中,母亲去上班已经是习以为常的事情了。因为在最近二十五年中,已婚妇女就业的人数已经增加了一倍多。

  9. It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home, and his children rarely, if ever, see him at his place of work.

  翻译:现在做父亲的一般都不在家里干本行活计或者其他行当,而他的孩子们即便有可能的话,也很少能在他的工作场所见到他。

  10. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back.

  翻译:大家都知道,假如一个人在墙壁附近或是山腰里大声呼喊,就会产生一个回音。

  11. In our new society there is a growing dislike of original, creative men. The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. The tidy committee men regard them with horror, knowing that no pigeonholes can be found for them.

  解读:主要考虑"tidy"的讽刺语气。

  翻译:在现代社会里,人们对开拓型的有创造力的人有一种与日俱增的厌恶情绪。受人摆布的人不理解他们,摆布别人的人害怕他们。衣冠楚楚的委员们知道不可能使他们就范,因此怀着恐惧的心理看待他们。

  12. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries.

 

文章录入:远航英语    责任编辑:远航英语 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体:缩小 放大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    远航网络

    Copyright © 2006-2008  Encn.Com.Cn  All Rights Reserved

    信息产业部备案
    蜀ICP备06021225号