| 网站首页 | 远航英语 | 远航电脑 | 远航汽车 | 远航图库 | 雁过留声 | 远航论坛 | 怀念旧版 | 网络电视 | 网络广播 | 
最新公告:     欢迎您光临远航网!远航网,伴您成长,携您远航,放飞希望,成就梦想!  [远航网  2008年1月1日]        
远航英语学习中心 >> 文章正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
时尚双语:研究 肥胖会加
时尚双语:研究 男人择偶
时尚双语:研究表明 流言
时尚双语:研究 孩子饮食
时尚双语:研究表明抑郁
时尚双语:研究表明个子
时尚双语:研究表明快乐
时尚双语阅读:研究表明
双语阅读:研究表明妈妈
双语阅读:最新研究表明
更多内容
时尚双语:研究 为什么肤色白皙的女子受到偏爱?           ★★★
时尚双语:研究 为什么肤色白皙的女子受到偏爱?
作者:佚名 文章来源:中国日报网站  更新时间:2008-3-18 11:29:31

 

      Why men prefer fair-skinned maidens and women like dark, handsome strangers

      Gentlemen do not just prefer blondes, but lighter-skinned women in general, a study has suggested.

      Scientists looking into attractiveness in men and women suggest that men from all races find fairer-skinned woman most alluring, while women are the polar opposite and favour darker, brooding men.

      They said the attraction is driven by preferences based on moral assumptions.

      Men are subconsciously attracted to fairer-skinned icons such as Nicole Kidman or Kylie Minogue because of the skin tone's association with innocence, purity, modesty, virginity, vulnerability and goodness.

      Women, on the other hand, pick men with darker complexions - such as film stars Johnny Depp, Colin Farrell or Jamie Foxx - because these are associated with sex, virility, mystery, villainy and danger.

      The latter two actors were paired together in the recent Miami Vice movie, which topped the box office on both sides of the Atlantic despite lukewarm reviews.

      Academics at the University of Toronto in Canada say their study proves the fair maiden of myth has a basis in scientific reality.

      They studied more than 2,000 advertising photographs and found that the skin of white women was 15.2 per cent lighter than the skin of white males, and the skin of black women 11.1 per cent lighter than the skin of black men.

      Dr Shyon Baumann, a sociologist involved in the study, said: "What the research shows is that our aesthetic preferences operate to reflect moral preferences.

      "Within our cultures we have a set of ideals about how women should look and behave.

      "Lightness and darkness have particular meanings attached to them and we subconsciously relate those moral preferences to women."

      In effect, men drawn to darker looking women - such as actress Monica Bellucci - are expressing a preference for danger.

      Dr Baumann said this appreciation of a darker complexion in women is "less common" but "appears to coexist with a view of such women as more overtly sexual.(Agencies)

      一项研究表明,男士不只青睐皮肤白皙、金发碧眼的女士,总的来说,他们对浅肤色的女性都比较感兴趣。

      科研人员对男性和女性的吸引力特征进行探究后发现,所有种族的男性都认为肤色较浅的女性最具吸引力,而女性的观点则正好相反,她们更青睐肤色黝黑的深沉男士。

      研究人员称,这种喜好取决于对异性的“道德假定”偏好。

      男性潜意识里更青睐皮肤白皙的女明星,比如妮可•基德曼、凯莉•米洛,因为这种肤色让人联想到天真、单纯、端庄、纯洁、柔弱和善良。

      然而,女性则更青睐肤色较深的男性,比如影星强尼•戴普、柯林•法勒尔和杰米•福克斯,因为这样的肤色给人一种性感、阳刚、神秘、邪恶和危险的感觉。

      柯林•法瑞尔和杰米•福克斯联合主演的(饰演两位警察卧底)新片《迈阿密风云》尽管得到的评价并不高,但它在大西洋两岸均取得了票房冠军。

      加拿大多伦多大学的研究人员称,该研究证明传说中的窈窕淑女是有现实的科学依据的。

      研究人员对两千多张广告照片进行了研究,发现白人女性的肤色白皙度比男性高15.2%,黑人女性的肤色白皙度比男性高11.1%。

      研究小组成员之一、社会学家施恩•鲍曼恩说:“研究表明,我们的审美喜好能反映出我们的‘道德喜好’。”

      “我们的文化中存在一套有关女性外表和举止的完美典范。”

      “因此,肤色深浅也被赋予了特殊含义,我们潜意识里会将那些‘道德喜好’与女性联系在一起。”

      实际上,有的男性喜欢像(意大利)影星莫妮卡•贝鲁奇这种深肤色的女性,这说明他们偏爱“危险感”。

      鲍曼恩说,喜欢深肤色女性的人“并不多见”,但“同时有观点认为,这种肤色的女性显得更加性感”。

 

文章录入:远航英语    责任编辑:远航英语 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体:缩小 放大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    远航网络

    Copyright © 2006-2008  Encn.Com.Cn  All Rights Reserved

    信息产业部备案
    蜀ICP备06021225号